إيلاف: قالت صحيفة الغارديان البريطانية إن مشروع quot;كلمةquot; للترجمة التابع لهيئة ابوظبي للثقافة والتراث قدم أفضل ما في الشعر الاميركي المعاصر للقراء العرب من خلال تقديمه لانطولوجيا الشعر الاميركي. واشارت الصحيفة واسعة الانتشار ان تقديم اشعار متميزة لسيلفيا بلاث وتشارلز سيميتش يزيد من آفاق المعرفة لقراء العربية بولوج عالم واسع من الأدب الاجنبي.

وعددت الغارديان أسماء عظماء الشعر الاميركي المعاصر الذين ترجمت مختارات من اعمالهم مشيرة الى ان شعراء مثل تشارلز بوكواسكي وروبرت بلاي وآن سيكستون وتيد كوسر ولانغستون هيوز ظلوا بعيدين عن متناول القارئ العربي بسبب ضعف حركة الترجمة. وذكرت الغارديان ان مشروع quot;كلمةquot; ترجم 150 كتابا اجنبيا منذ انطلاقته نهاية عام 2007 وحتى اليوم، وان برنامجه يشمل ترجمة ونشر 100 كتاب سنويا في مختلف ابواب المعرفة والادب وكتب الاطفال والمراجع الاكاديمية ومن لغات متعددة.

ومن جانبها أشارت نشرة quot;بوك برنتشquot; المتخصصة في صناعة الكتب الادبية الى ان قائمة الشعراء الذين ترجمت لهم quot;كلمةquot; مختارات من اعمالهم مهمة وواسعة معددة قصائد quot;الحب كلب من الجحيمquot; لبوكواسكي وquot;في غرفة وبيدي بساطاquot; لدورين لاوكس وquot;العودة الى مكان يضيئه قدحا من الحليبquot; لسيميتش وquot;انا ايضا اغني اميركاquot; لهيوز.

ومن جانبها تناقلت المواقع الغربية المهتمة بالشعر الاميركي خبر نشر انطولوجيا الشعر الاميركي المعاصر بالعربية.

وذكرت مواقع quot;لديك شعر؟quot; وquot;موضوعاتquot; وquot;انترانيوزquot; وquot;صندوق الاخبارquot; ان اكثر من 1000 قصيدة اميركية ستجد طريقها الى يد قارئ عربي متلهف للاطلاع على الحركة الشعرية الاميركية بانماطها المتعددة في القرن العشرين.

وذكرت تلك المواقع ان القائمة تشمل بيلي كولينز ودينيس ليفرتوف ولويز غلوك وكيم ادونوزيو واي. ار. امونس وفلورنس انتوني وقصائد من مرحلة quot;الشعراء الموضوعيونquot; التي سادت الولايات المتحدة في الثلاثينات من القرن العشرين بالاضافة الى مرحلة quot;الرفضquot; الادبي التي كانت علامة مميزة لشعر الخمسينات.

وعلى الصعيد نفسه قالت وكالة الأنباء الألمانية إن مشروع كلمة بأبوظبي قد انتهى من ترجمة نجو ألف قصيدة من الشعر الأميركي المعاصر، ضمن مختارات لإبداعات خمسة عشر شاعراً وشاعرة ، من مختلف التيارات والمدارس والاتجاهات الشعرية الأمريكية في القرن العشرين، حيث قام مشروع quot;كلمةquot; للترجمة في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث بإصدارها مترجمة للغة العربية، وذلك في إطار سعي الهيئة المستمر لتقديم ثقافات العالم المختلفة إلى القارئ العربي.