أخطاء ترجمة غيّرت العالم: من النووي إلى "أعضاء بولندا الحساسة"
يحتفل العالم في 30 سبتمبر/ أيلول من كل عام باليوم الدولي للترجمة، فما هي أبرز الأخطاء التي وقع فيها المترجمون؟
عدد النتائج المطابقة للبحث عن الترجمات الأدبية يبلغ 155 نتيجة.
يحتفل العالم في 30 سبتمبر/ أيلول من كل عام باليوم الدولي للترجمة، فما هي أبرز الأخطاء التي وقع فيها المترجمون؟
في 17 سبتمبر 2025، قدّم الصحفي الفييني روبرت سيدلاتشيك كتابه الجديد عن نزاع الانتحال بين كارل كلامر وبرتولت بريشت حول أوبرا البنسات الثلاث في فيلا فيرتهايمن بحضور باحثين ومهتمين بالأدب الألماني.
مع كل احتفال مستحق بيوم التأسيس يعود الباحثون للحرث في مدونات التاريخ الأساسية، لاستلهام ما يمكن الكتابة عنه بشأن التجربة المبكرة لمفهوم الدولة التي تطورت عبر قرون، ثم نتج عنها هذا
ما زالت بلدة «شرتالدو» الإيطالية في إقليم توسكانا تحتفظ بكامل أسوارها القديمة من العصر الوسيط، لكن المنزل الذي شهد فيه النور حيوفاني بوكاشيو منذ سبعة قرون، تعرّض للقصف والدمار إبّا
وفاة الكاتب والأديب والأكاديمي اللبناني إلياس خوري عن عمر ناهز 76 سنة بعد صراع مع المرض لعدة أشهر.
تقتضي العادة أن ما تكتبه سوسن الأبطح، لا يحذف منه ولا يضاف إليه. لذا أستنجدُ بالاستثناء في محاولة متواضعة، للإفاضة - وليس الإضافة - في ما كتبته يوم الاثنين (10 - 6) عن مذكرات السيدة مها بيرقدار.
فجع الوسط الثقافي الإماراتي في 8 نوفمبر 2020 برحيل أحد أعلامه الكبار ممن انشغلوا بالشعر والترجمة والتأليف والكتابة الصحافية منذ بواكير شبابه، بل كان حاضراً في الحراك الثقافي على مدى عقود.
عندما تطورت حركة الترجمة في العصر العباسي منذ منتصف القرن الثامن إلى أواخر القرن العاشر، كانت تؤسس لحضارة عظيمة بذلت جهداً كبيراً ومسؤولاً لرفدها بمعارف منقولة من اليونانية والبهلوية والسنسكريتية.
كانت النكتة الشائعة بين أدباء روسيا أن الكاتب الأكبر بينهما، هو «تولستويفسكي». أي مزيج من تولستوي ودوستويفسكي، عملاقي الرواية العالمية. عادت النكتة إلى التداول في أسواق النشر.
أظهر تقرير أصدرته مؤسسة الملك عبد العزيز آل سعود للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانيةبالدار البيضاء،عن وضعية النشر والكتاب في المغرب،لسنتي 2022 و2023،أن المنشورات الورقية تمثل نسبة 92 بالمائة...
