ديكارتيات مؤقلمة: الكوجيتو المعكوس
تحوّل الكوجيتو من لحظة تأسيس للذات الحرة في الغرب إلى صيغة معكوسة في الشرق كرّست نفي التفكير الحر بوصفه شرطاً زائفاً للوجود.
عدد النتائج المطابقة للبحث عن مترجمين يبلغ 364 نتيجة.
تحوّل الكوجيتو من لحظة تأسيس للذات الحرة في الغرب إلى صيغة معكوسة في الشرق كرّست نفي التفكير الحر بوصفه شرطاً زائفاً للوجود.
أعلنت "الموسوعة السعودية للسينما" عن إطلاق 22 كتابًا مترجمًا من أربع لغات هي: الإنجليزية، الفرنسية، الإيطالية، والإسبانية، بدعم من مبادرة "ترجم" التابعة لهيئة الأدب والنشر والترجمة في المملكة العربية
أعلن الرئيس الروسي فلاديمير بوتين بأن الولايات المتحدة تبذل "جهودًا صادقة" لإيجاد حل للأزمة في أوكرانيا، وأشار إلى إمكانية توصل موسكو وواشنطن
المحاكم المغربية تدمج اللغة الأمازيغية في إجراءات التقاضي. وزير العدل يعلن توظيف 100 مساعدة اجتماعية ناطقة بالأمازيغية و300 موظف استقبال لضمان حق التقاضي باللغة الأم وتفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية
في تطور صادم، أعلنت أوكرانيا أسر جنديين كوريين شماليين ضمن معاركها ضد القوات الروسية. كيف وصلت قوات بيونغ يانغ إلى ساحة الحرب الأوكرانية؟ وما هي الأبعاد الجيوسياسية لهذا التحالف بين روسيا وكوريا الشما
زيارة رئيس جمهورية تشيلي غابرييل بوريك فونت إلى الإمارات مناسبة جميلة لمقاربة الأدب التشيلي، وبخاصة الشعر، وحضور جوانب منه في الإمارات. عرف القارئ الإماراتي مختارات من الشعر التشيلي صدرت عن اتحاد كتاب وأدباء الإمارات بترجمة من نبيل حبيقة، ونصري الصايغ، ونقلت ترجمات «كلمة» في أبوظبي عشرات العناوين الروائية والشعرية العائدة إلى أدب أمريكا اللاتينية والكثير منه مكتوب بالإسبانية، ومن بين هذه العناوين أدبيات تشيلية منقولة إلى العربية بلغة ترجمانية حرفية.
كنت جالساً وراء مكتبي ذلك النهار البعيد من عام 1984 أستعد لكتابة مقالة عندما بلغني نبأ وفاة خوليو كورتاثار، فانصرفت عن الكتابة ورحت أتصفح وأعيد قراءة بعض نصوصه التي أحتفظ بها حيّة في ذاكرتي. كانت أخباره قد انقطعت عني منذ فترة طويلة، ولم أكن على علم بمرضه ولا باحتضاره الأليم. لكني سررت كثيراً لمعرفتي أن أورورا كانت بجانبه طيلة الأشهر الأخيرة من حياته، وأنه بفضلها كانت جنازته رصينة وخالية من تهريج الغربان الثورية.
من الحالات المحرجة للكاتب، أن تظهر مقالته الصحفية أو غير الصحفية وقد علقت بها أخطاء لغوية أو نحوية، وهي في الغالب ليست مقصودة، وإنما هي عرضية في سياق آلية العمل اليومي السريع.
دون الدخول في التفاصيل والأمثلة، سنلاحظ أن عدداً من أشهر الروايات، وكذلك الكتب الفكرية والفلسفية، المكتوبة بلغات أجنبية، خاصة الفرنسية والإنجليزية والروسية، وبشكل أقلّ باللغتين الإسبانية والألمانية.
ما دام بعض الوزراء مصرّين على التحدث باللغة الإنجليزية في مؤتمرات ومنتديات تعقد داخل المملكة، فإنني أقترح عليهم بدء كلماتهم بسطرين أو ثلاثة باللغة العربية تختصر مضمون الكلمة.
